Tévhitek a fordítással kapcsolatban

2020.10.08.Tipp

Amikor megszerezzük az alap vagy a középfokú nyelvvizsgát, komoly magabiztossággal vágunk bele az adott idegen nyelv használatába. Ha ráadásul egy nyaraláson vagy állásinterjún brillírozunk a frissen megszerezett tudásunkkal, akkor bátran gondolhatjuk, hogy a fordítás sem lehet olyan nehéz.

Máris elkezdünk fordítói, vagy épp szakfordítói álmokat dédelgetni, mondván, értjük mi a nyelvet, biztosan nem olyan nehéz a fordítás. Elfeledkezünk róla, hogy beszéd közben a megértést a mimika és a gesztikuláció is nagyban segíti, és míg egy hétköznapi cselekvés, mint az étteremben történő rendelés vagy a szobafoglalás nem is olyan nehéz, azért a fordítás teljesen más készségeket és képességeket igényel.

Ennek köszönhetően számos tévhit kering a fordításról, és a fordítók munkájáról. Mielőtt az újonnan megszerezett tudásunkkal fordítói magasságokban törnénk, érdemes eloszlatni ezeket a téves ismereteket. Az egyik téves meggyőződés, hogy a két nyelven felnővő emberek automatikusan fordítónak is tökéletesek.

Mint ahogy a magyarul beszélő emberekből sem lesz automatikusan nyelvtantanár vagy író, a két nyelven felnővő emberekből sem lesz automatikusan fordító.

A fordítás és a szakfordítás egy és ugyanaz?

Sokan hiszik, hogy a szakfordítás és a fordítás egymás szinonimái, pedig vannak lényeges különbségek. A fordításhoz elegendő lehet a magas szintű nyelvtudás, egy szakfordítónak azonban az adott szakterület ismerete elengedhetetlen. Ő fogja tudni az adott ágazatban azokat a finomságokat, eltéréseket értelmezni, amit egy laikus csak egyszerűen tud kifejezni.

Például egy jogi fordítónak ismernie kell a jogi kifejezéseket, hogy azokat a megfelelő helyen és módon tudja használni. Erre azért van szükség, mert az ilyen jellegű fordításoknak hitelesnek is kell lenniük.

A technika térhódításával az a mítosz is elterjedt, hogy a fordítóprogramok helyettesíteni tudják az embert, így ha értünk egy kicsit a nyelvhez, illetve a fordítóprogramhoz, máris fordítónak érezhetjük magunkat. Ez persze egy bizonyos pontig elég is lehetne, de a fordító programok esetében a félrefordítás kockázata elég magas, ami nagyon le tudja rontani egy fordítás értéket.